Bereshit 1:5 Vayehí-érev vayehí-vóker Y fue la tarde y fue la mañana.

Vayehí-érev vayehí-vóker

Y fue la tarde y fue la mañana.

Bereshit 1:5 ► Texto Hebreo según el códice de Leningrado.

בראשית Bereshit 1:5 Leningrad Codex

וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ

בראשית (Consonants Only)

ויקרא אלהים ׀ לאור יום ולחשך קרא לילה ויהי־ערב ויהי־בקר יום אחד׃ פ

Trasliteración del texto hebreo:

Vayikrá Elohim la-or yom, velajóshej kará lailah. Vayehí-érev vayehí-vóker: yom ejad.

Traducción al español del hebreo:

Y llamó Di-s a la luz, día, y a la oscuridad llamó noche. Y fue tarde y fue mañana: día uno.

La expresión “…tarde y mañana, un día…” (vayehí-erev vayehi-voker: yom ejad): Este es el fundamento del Calendario hebreo, en el que el día no comienza por la mañana, sino al atardecer.

Según el sabio intérprete de la Torah Najmánides, las palabras vayehí erev, no quiere decir en realidad “y fue la tarde”, sino “y hubo desorden”, porque la raíz de erev, significa “caos”, “mezcla”, “desorden”. Es por eso que la noche es llamada erev, porque cuando el sol baja, la visión se hace confusa. La palabra de la Torah para “mañana” es boker, que es lo opuesto. Cuando el sol sale, el mundo se hace bikoret, es decir “ordenado”, “claro para discernir“. De esta manera se explica que los primero días son contados a base de la obra de poner las cosas en orden que antes estaban desordenadas. Cuando un elemento es transformado de desorden a orden se habla de tarde y mañana, “del caos a la armonía”.

Según la Torah, el día comienza con la noche. Primero había oscuridad y luego vino la luz. Ese es un día. El texto hebreo no dice propiamente “día primero”, en cuyo caso tendría que haber dicho yom rishon, ya que esta es la palabra para designar el comienzo de algo como puede ser: germen, brote, primero, etc., sino que lo llama yom ejad, día único. Aquí no dice que fue el primer día, porque los demás días no habían venido todavía, y por eso no se podía hablar de una secuencia de días, sino sólo de un día, por lo tanto dice “un día” o “día uno”, en hebreo yom ejad.

Por eso, es importante tener en cuenta que la palabra traducida como “día“ es el hebreo yom, y tiene cuatro significados principales:

Día, como el tiempo cuando hay luz (aproximadamente12 horas) [cf. Génesis 1:5a].

Día, como jornada de 24 horas (cf. Génesis 1:5b).

Un tiempo más largo limitado, una época. El mismo texto de Bereshit usa el término yom traduciéndolo como “el día” refiriéndose así al conjunto de los seis días creativos (cf. Génesis 2:4; 30:14; Prov. 25:13).

Mil años (cf. Salmo 90:4; 2Pedro 3:8).

El historiador judío Flavio Josefo (Yosef ben Matityahu), resume lo acontecido en el primer día:

«…Al principio Di-s creó el Cielo y la Tierra. Pero como la Tierra no se veía sino que estaba cubierta de espesas tinieblas y un aire recorría la superficie, ordenó el Eterno que se hiciera la Luz. Hecha la luz, consideró la mole en su totalidad y separó la luz de las tinieblas y a las tinieblas las llamó “noche” y a la luz “día”; y al comienzo de la luz y a la hora del descanso la llamó “tarde y mañana”. Y este fue el primer día que existió…».

Encontré un comentario hecho por el Dr. Gerald Schroeder, judío ortodoxo y científico, miembro de la Comisión de Energía Nuclear de los Estados Unidos de Norteamérica, que considero de suma importancia:

«…Cuando un científico refiere que el Universo tiene casi 14 mil millones de años de antigüedad, lo está expresando desde la perspectiva del tiempo que tenemos aquí en la tierra. Si estuviésemos en otro lugar del Universo, la perspectiva del tiempo sería otra. Por lo tanto, la cifra no sería de 14 mil millones de años, sino otra, probablemente… ¡seis días! …».

Por eso, la fraseología de la creación en Bereshit, no debe entenderse en términos terrenales, más bien hay que apreciarla en una perspectiva divina; como un período de tiempo indefinido.

Veamos otras traducciones del texto hebreo.

Génesis 1:5 ►

Vayehí-érev vayehí-vóker

Y fue la tarde y fue la mañana.

(Traducciones cristianas)

Versos Paralelos

La Biblia de las Américas

Y llamó Di-s a la luz día, y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Nueva Biblia Latinoamericana

Y Di-s llamó a la luz día y a las tinieblas llamó noche. Y fue la tarde y fue la mañana: un día.

Reina Valera Gómez

Y llamó Di-s a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana el primer día.

Reina Valera 1909

Y llamó Di-s á la luz Día, y á las tinieblas llamó Noche: y fué la tarde y la mañana un día.

Biblia Jubileo 2000

Y llamó Di-s a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

Sagradas Escrituras 1569

Y llamó Di-s a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche; y fue la tarde y la mañana un día.

King James Bible

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

English Revised Version

And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.

En éste caso todas vierten el mismo concepto del texto original hebreo. Que primero fue la tarde y luego la mañana: un día.

Shalom